L’objet de cette étude est de dénoncer l’inanité des procédés de traduction tels qu’ils ont été exposés par Vinay et Darbelnet dans leur célèbre Stylistique comparée. 19La comparaison de l’« équivalence » et de l’« adaptation » fait apparaître que ces deux catégories ne sont pas nettement distinguées. Victor paused at the window and looked straight out at a toast-coloured apartment building across Third Avenue. 9) Fiche terminologique bilingue (FTB) Séquence n°2: Syntaxe comparée et procédés de traduction … 0000015377 00000 n coût, à des dictionnaires de traduction arabe-français en ligne (cela peut également initier les apprenants à la traduction automatique). Téléchargez votre document traduit avec une mise en page préservée. Dora was unable to be exact about time or anything else. . (V&D, 1966 [1958] : 52). La traduction est un processus complexe que l’on peut ramener à un modèle triadique, dont le cœur est une opération de paraphrase synonymique visant à produire un texte équivalent au texte de départ. « Longman Université »). L’emprunt est un procédé de traduction consistant à utiliser un mot ou expression du texte source dans le texte cible. La base matron et ses divers aboutissements est une UT qui illustre la relation de la reformulation à la compétence herméneutique du traducteur. Yva Fernandez, Hélène du Pasquier, Jacques-Paul Raynaud, préface de Valéry Larbaud, Paris, Plon (Presses Pocket). Paul détestait danser. Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean, 1966 [1958], Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier. 43L’unité de traduction est un élément constituant d’un tout qui a sa source, ou base formelle, dans le texte de départ, son aboutissement dans le texte d’arrivée, et qui passe pour sa réalisation par le cerveau du traducteur ; il s’agit donc d’un ensemble à configuration variable selon l’individu qui le construit ; ce qui signifie qu’il faut intégrer la subjectivité dans l’UT. download 1 file . 0000002743 00000 n DAISY download. Or cette catégorie n’apparaît pas dans le tableau général de leurs procédés parce que celui-ci ne part pas d’une vision globale de la traduction et que leurs procédés ne sont pas rattachés de façon synthétique au processus de traduction. Delabastita, Dirk et D'Hulst, Lieven (éds), La traduction du nom propre comme négociation, Catalogue des 552 revues. Paul détestait danser. Vinay and Darbelnet’s terminology suffers from two main flaws: the ridiculously limited number of terms offered to describe such a complex operation as translation and the inadequacy of the terms themselves, which on the whole have been insufficiently defined or related to a proper theory of translation. Le prédécoupage du TD (même en unités importantes telles que la phrase) ne fait que donner des bases, à interpréter, dont on ne peut affirmer avec certitude le devenir, mais ces bases constituent un donné sémantico-stylistique que le traducteur réagence (ou non) en opérant des choix de regroupement. 38On peut fort bien imaginer une traduction assez littérale de ce passage, telle que celle-ci : Sally lui demanda de se joindre à un groupe qui se rendait au bal de la Slade. La cuisine était briquée : la cuisinière disait qu’on pouvait se regarder dans les grands chaudrons de cuivre. ���Lʛ_,r�jՑ�t�M�b��Mj�;.�e,:rz�[+���˪��bVj��py,/dfgf��p�������啜_�=.jx�vI'���G@_�1(P=cU��x2�vw^�PF�N� ��t߈?X�� En plusieurs endroits de leur manuel, Vinay et Darbelnet utilisent des termes tels que « amplification, économie, dilution, concentration, étoffement, dépouillement », qui se recoupent et se chevauchent de façon assez anarchique. proverbe: « court énoncé exprimant un conseil populaire, une vérité de bon sens ou une constatation empirique et qui est devenu d’usage commun ».voici tenant une sélection de magnifiques proverbes arabes sur l’amour, l’amitié, les plus beaux proverbes arabes traduit en français. J’illustrerai brièvement ces trois aspects avec un court exemple : The matron had given her leave to go out as soon as the women’s tea was over, and Maria looked forward to her evening out. Une telle description pourrait s’appliquer au simple fait de changer de langue, dans la mesure où « tout système linguistique renferme une analyse du monde extérieur qui lui est propre et qui diffère de celle d’autres langues ou d’autres étapes de la même langue »4. 0000003426 00000 n Prise en charge de l'écriture de droite à gauche (RTL) Dans le cadre de notre mission visant à créer un monde où chacun trouvera sa place, nous permettons la connexion de plus de 300 millions d'arabophones et d'hébreux grâce à la prise en charge de l'écriture de droite à gauche (RTL) - y compris la prise en charge améliorée des écritures cursives, le rendu de mises en … Van Hoof, Henri, 1989, Traduire l’anglais. h�b```b``oc`c`�y� Ȁ �@1v�;@)��V��&�/ "q@�PJ�� ��T7d� �el��J�@��E"H[�XD�������� �bLL���`P+�r��`�P���3Cx�Z��B�é�R��&��9�Π�P�l�~B���䌦 �&�1�`:�����%���buR9�? 5 Françoise Vreck reprend cette terminologie dans son ABC de la version, mais sans doute consciente de la contradiction existant entre la définition de V&D et les exemples que j’incrimine ici, elle redéfinit la notion d’étoffement d’une façon assez personnelle : « Il consiste à exprimer dans une langue ce qui était implicite dans l’autre » (Vreck, 1992 : 100) et elle donne des exemples du même style que ceux de V&D : « I followed her : je suivis mon amie » (Vreck, 1992 : 103) que j’estime aussi dangereux pour la perception et l’analyse des problèmes. traduction mais aussi pour la communication écrite parce que l’article en langue . 0000092989 00000 n Fernandez opte pour la solution d’une expression idiomatique, Aubert pour celle d’un mot assez expressif, et Tadié pour une formulation assez plate qui démétaphorise l’expression ; trois options assez contrastées qui reflètent bien une gamme d’équivalences codifiable mais non prévisible dans son application et où l’on voit intervenir la subjectivité du traducteur. Note. « Quelques pistes méthodologiques », p. 15). 5J’en donnerai pour exemple un manuel très apprécié en France, l’Approche linguistique des problèmes de traduction d’Hélène Chuquet et Michel Paillard (1987), qui consacre deux pages à un rappel des procédés de Vinay et Darbelnet et deux chapitres (respectivement de 15 et 13 pages) aux deux procédés qu’ils estiment centraux : la transposition et la modulation ; un tableau (p. 39) reprend les différents procédés et les illustre avec des titres de films. De la lettre à l'esprit : traduction ou adaptation ? 0000079827 00000 n TRADUCTION- COURS-TD- L2- G 03+04+07+08- RAMDANI- PROCEDES DE TRADUCTION-.docx- (1).docx ... Cours. Selon Vinay, Darbelnet et Bath1, les procédés les plus fréquents sont : l’emprunt, le calque, la traduction littéraire, Dans l’autre école ils avaient fini par se lasser d’en rire. Ex : «, R. Jakobson, 1963, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, Berne, A. Francke, p. 300, cité par Georges Mouni, Françoise Vreck reprend cette terminologie dans son. De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction. Dora was unable to be exact about time or anything else. Par ailleurs, aujourd’hui, tout comme bon nombre d’ouvrages de traductologie, il n’est pas utilisé systématiquement : je suis frappé par le nombre d’étudiants qui, arrivant à un niveau de CAPES ou de maîtrise, n’en ont jamais entendu parler. 0000006907 00000 n Cet exercice s'appelle « version » ; il s’appelle « thème » lorsque l’on traduit du français vers l’anglais. Victor had liked their Riverside Drive apartment better. Ce colloque examinera tous les procédés néologiques de l'arabe moderne dans les domaines politiques, que ce soit en arabe écrit ou dialectal. 32Une des failles de l’ouvrage de Vinay et Darbelnet est que les procédés non seulement sont en nombre trop petit pour rendre compte de l’opération, mais aussi qu’ils ne sont pas assez explicitement rapportés à l’opération elle-même ainsi qu’à l’outil conceptuel permettant de pouvoir servir de cadre à son analyse et à sa conceptualisation : l’unité de traduction (UT). For more info Après l’avoir imploré, elle obtint l’autorisation de s’y rendre seule, mais incapable de la moindre discipline, n’en revint qu’à six heures du matin. L’emprunt est un procédé de traduction consistant à utiliser un mot ou expression du texte source dans le texte cible. 1537 61 Il n’y a pas d’exemple donné pour l’étoffement dans le glossaire, et l’exemple qui est donné pour l’amplification (« l’accusation portée contre lui : the charge against him ») correspond en fait à l’étoffement. En ce sens, c’est une technique de traduction qui ne traduit pas… Exemple : Le gaucho portait un sombrero noir et une bombachausée par le temps. download 1 file . Ils se distinguent uniquement par le changement de la voyelle de la consonne finale, excepté au duel et au pluriel masculin sain. Ces cas sont les suivants : a) le cas nominatif qui se caractérise par la désinence d>a>ammamma ـُـ, ex. (Trad. Les sept procédés de traduction définis par Vinay et Darbelnet ont connu leur heure de gloire, mais ils ont également fait l´objet de nombreuses critiques, Par exemple, pour ce qui est des procédés obliques, Ladmiral (1979) fait remarquer que «l´équivalence n´est pas autre chose La notion de procédés est étroitement associée à cette démarche, puisqu’ils proposent d’« étudier sur des exemples aussi précis et aussi probants que possible les mécanismes de la traduction, en dériver des procédés, et par-delà les procédés retrouver les attitudes mentales, sociales, culturelles qui les informent » (ibid. Vous pouvez compléter la traduction de procédé proposée par le dictionnaire Français-Arabe en consultant d’autres dictionnaires spécialisés dans la traduction des mots et des expressions : Wikipedia, Lexilogos, Oxford, Cambridge, Chambers Harrap, Wordreference, … 0000011278 00000 n Après l’avoir imploré, elle obtint l’autorisation de s’y rendre seule. La traduction en arabe des déterminants français: étude contrastive Mahmoud Saada To cite this version: Mahmoud Saada. (Université d’Artois, mars 2003) : « La traductologie : science d’observation », à paraître aux Presses de l’Université. Québec : Éditions Balzac, Collection : L’Univers des discours, 1991, 481 p. Préface d'Antoine Berman. Utilisez le dictionnaire Français-Arabe de Reverso pour traduire procédé et beaucoup d’autres mots. 0000060976 00000 n (Aubert, 1993 [1974] : 170), L’intendante l’avait autorisée à s’en aller dès que le thé des femmes aurait pris fin et Maria se réjouissait d’avance de sa sortie de ce soir. The kitchen was spick and span: the cook said you could see yourself in the big copper boilers. endstream endobj 1596 0 obj <>/Filter/FlateDecode/Index[71 1466]/Length 57/Size 1537/Type/XRef/W[1 1 1]>>stream Victor s’arrêta à la fenêtre et son regard plongea droit sur un immeuble d’habitation couleur de pain doré, situé de l’autre côté de Third Avenue. 48On peut explorer une systématique de l’équivalence en travaillant à partir de grandes catégories telles que la paraphrase synonymique directe, ou traduction littérale, et la paraphrase synonymique indirecte où l’on peut dégager des schémas tels que celui de la relation hypero-hyponymique ou encore ceux qui caractérisent le traitement de grands schémas syntaxiques ou énonciatifs, des problèmes tels que la traduction des temps, etc. L’objet de la traductologie n’est pas la langue, même si on peut profiter de la traduction pour étudier ou affiner sa perception des langues (et ceci est manifeste dans l’usage qui est fait de la traduction dans le cadre de l’enseignement de langues) ; l’objet de la traductologie n’est pas le langage mais la traduction, c’est-à-dire une activité de paraphrase synonymique interlinguistique dont la base est un texte, matière à interprétation, et dont l’objet est la reconstitution, donc l’écriture d’un texte équivalent pour un public d’une autre culture. Traduire les textes de théâtre, Politique éditoriale et conseils aux auteurs, Portail de ressources électroniques en sciences humaines et sociales, Critique de la classification et de la terminologie de Vinay et Darbelnet, Critique générale des procédés de Vinay et Darbelnet, L’unité de traduction instrument de conceptualisation de l’opération, Critique de l’unité de traduction selon Vinay et Darbelnet. Français ‎(fr)‎ ... trad L2 / Section 1 / LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION; LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION. 40Ce genre de traduction est bien la preuve qu’on ne peut pas prédécouper des UT dans le TD ; c’est par rapport à la reformulation, autour de l’équivalence, tout autant que de la réécriture, que se construit l’UT. Tarifas : español al inglés - Tarifa normal: 0.25 USD por palabra / 60 USD por hora inglés al español - Tarifa normal: 0.25 USD por palabra / 60 USD por hora francés al ingls (S. J. Perse)1 a’) 2 Beautiful are bright weapons in the morning and behind us the sea is fair (Traduction.de T. S. Eliot) a’’)( Weapons by morning are lovely and the sea (Traduction.de Little) b’(al’aslihatu Zamīlatun fi ssabᾱḥi wa Zamīlun huwa lbaḥru] (litt. L’exemple classique de l’équivalence est fourni par la réaction de l’amateur qui plante un clou et se tape sur les doigts : s’il est français, il dira « aïe », s’il est anglais, il dira ouch. Ils distinguent entre les faux procédés (traduction littérale, calque, emprunt) et les procédés créateurs, à l’intérieur desquels ils reprennent la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation, et auxquels ils ajoutent « l’étoffement, la réduction et la recomposition ». Hardin, Gérard et Picot, Cynthia, 1990, Translate. 0000015036 00000 n Après l’avoir supplié de venir, elle y alla seule et rentra à six heures du matin. Le caractère imprécis (« attrape tout ») de la modulation m’est apparu à l’analyse et également lors de la pratique du commentaire de traduction où le terme s’est avéré insuffisant et avoir un effet pernicieux dans la mesure où il n’incite pas l’étudiant à affiner sa perception des problèmes. Les procédés techniques auxquels se ramène la démarche du traducteur ont été définis et classés par J.-P. Vinay et J. Darbelnet. (Joyce, 1992 [1914] : 97), La surveillante lui avait accordé une soirée de sortie sitôt après le thé des femmes et Ursule se réjouissait à cette perspective. J’illustrerai brièvement ces trois aspects avec un court exemple : The matron had given her leave to go out as soon as the women’s tea was over, and Maria looked forward to her evening out. Some of these cookies are essential to the operation of the site, while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used. De plus, la traduction convertit un PDF en Word. (Fernandez, 1982 [1926] : 123), L’intendante l’avait autorisée à partir dès que les femmes auraient fini leur thé et Maria se faisait une joie de la sortie de ce soir-là. Les premiers auteurs à avoir Ils sont au nombre de sept : l'emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l'équivalence et l'adaptation. 24Tout d’abord on notera que les auteurs ne travaillent pas à l’économie. Search the world's information, including webpages, images, videos and more. On peut également mentionner le manuel de Henri Van Hoof, Traduire l’anglais, paru chez Duculot en 1989, qui reprend sur 57 pages les différents procédés de Vinay et Darbelnet ; ou bien encore l’ABC de la version anglaise de Françoise Vreck qui dans une section centrale (les gammes du traducteur, pages 75 à 108) reprend la transposition, la modulation, le chassé-croisé et l’étoffement. Comparative Stylistics of French and English. H. Yvinec. Le contexte est fourni plus loin dans le texte, où l’on apprend que Maria travaille dans the “Dublin by Lamplight” laundry, et les notes de l’édition Penguin indiquent qu’il s’agit d’une institution charitable chargée de la réinsertion des femmes de mauvaise vie. 0000089731 00000 n 31Par ailleurs, la traduction relève-t-elle de procédés ? 1537 0 obj <> endobj C'est une aide rudimentaire qui nécessite éventuellement de corriger le résultat. 9À l’aide des procédés de Vinay et Darbelnet, tels qu’ils sont donnés et décrits dans leur propre tableau, on va pouvoir décrire (ou commenter) les points suivants : Victor paused at the window : Victor s’arrêta à la fenêtre : traduction littérale, apartment building : immeuble d’habitation : modulation. 12Ces paroles sont bien imprudentes car peut-on prétendre ramener à sept (chiffre magique !) La cuisine reluisait de propreté : la cuisinière disait qu’on pouvait se voir dans les grands chaudrons de cuivre. 0000017360 00000 n La cuisine reluisait comme un sou neuf ; au dire de la cuisinière, on aurait pu se mirer dans les grands chaudrons de cuivre. traduction with the widest dans le dictionnaire Anglais - Francais de Reverso, voir aussi 'widget',Wild West',west',widen', conjugaison, expressions idiomatiques : 26). Après l’avoir supplié de venir, elle y alla seule et rentra à six heures du matin. Théorie et pratique, Louvain-la-Neuve, Duculot. La traduction du segment The kitchen was spick and span pose le problème de la traduction des expressions idiomatiques, qui, dans l’esprit de beaucoup, semble échapper à l’action du traducteur. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal Translation) C’est le premier procédé de traduction, celui qu’il faut choisir chaque fois que c'est possible. 0000009617 00000 n les procédés de traduction quand on considère la complexité de l’opération, quand une simple tentative de commentaire de traduction portant sur un seul paragraphe fait apparaître que cette terminologie et ce qu’il y a de « théorie » derrière est inadéquate pour décrire le processus. D’ailleurs la définition et l’exemple donnés en tête de l’ouvrage ne coïncident pas vraiment avec cet exemple et confirment le fait que le terme est très général : […] procédé de traduction qui rend compte de la même situation que dans l’original en ayant recours à une rédaction entièrement différente. Ma critique sera double : elle sera d’abord d’ordre quantitatif et ensuite d’ordre qualitatif. La traduction du français à l’anglais de documents tels que plaquettes publicitaires, brochures marketing et dépliants touristiques est un véritable cas d’école. Chaque année, les M1 du Master Traduction et Interprétation sont en charge de ce blog. 0000079941 00000 n Si l’on considère la définition de l’étoffement, ce phénomène est décrit comme étant « une variété de l’amplification appliquée aux prépositions françaises qui ont besoin d’être étoffées » (V&D, 1966 [1958] : 9). C’est pourquoi je trouve judicieux d’utiliser, comme le fait Jean Delisle, le terme de « report »2 pour désigner cet acte individuel de traducteur, ponctuel, qui peut recouper ou utiliser l’emprunt, mais qui, à sa différence, ne consacre pas l’intégration d’un terme dans la langue même s’il peut, dans certains cas, en avoir la visée, dans le cadre d’une option de traduction qui cherche à faire connaître l’étranger. Quelques procédés de traduction de l’arabe vers le français : Cas du « Discours décisif » d’Averroès ... niveaux de langue, etc.) Traduction en Français: ... Nous pouvons également convertir des fichiers PDF en Word mais le prix en sera augmenté de 10 %.Les traductions dans le code source HTML sont majorés de 20%. Faculté des Lettres et langues. de cette science, et en particulier, de la parémiologie contrastive, les obstacles et les difficultés de traduction sont inévitables. • Dictionnaire français-arabe (langue écrite), renfermant un grand nombre de locutions et d'exemples extraits du Koran et des principaux écrivains arabes anciens et modernes, ainsi que des proverbes, des dictons, des termes judiciaires et administratifs, des néologismes … par Louis Machuel (1917) 0000040279 00000 n Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Dunod. 47J’espère avoir réussi à montrer que la notion de procédé est inadéquate pour rendre compte de la traduction, en raison de sa pauvreté conceptuelle et théorique. 0000002366 00000 n 1. (V&D, 1966 : 37 ; c’est nous qui soulignons). L’EMPRUNT (Borrowing) 1 C’est bien entendu à dessein que j’utilise cet hyperonyme peu apprécié des stylistes français. Contraintes syntaxiques et liberté stylistique, Traduire la littérature des Caraïbes / La plausibilité d'une traduction : le cas de, Niveaux de langue et registres de la traduction, Traduire le dialogue. 6) Emprunt et étymologie (les mots français d'origine arabe) 7) Siglaison scientifique et technique 8) Traduire des phraséologies, des expressions figées ou idiomatiques. What lies behind this inadequate tool is a grotesque view of translation and therefore of translation theory—their idea of a translation unit that could be identified in the source text completely overlooks the fact that the target text too is part of translation. Berne, A. Francke, p. 300, cité par Georges Mounin, 1963. Séminaire de traduction – Béatrice Vicaire Quelques procédés de traduction Pour traduire un texte, le traducteur peut se servir de diverses techniques. Dans ce dossier réservé aux étudiant(e)s de l'ENS, vous trouvez le contenu de cours de Traduction arabe Niveau B1+ et B2, Semestre 1, 2012-2013 Traduire le genre grammatical : un enjeu linguistique et/ou politique ? Request PDF | Les éléments fictifs ou irrealia et leur traduction dans la littérature fantastique. Importante opération de sauvetage au large de la Crète La Grèce menait vendredi 3 juin une « importante »opération de … 1) : repérages et paramètres (Paris, Ophrys, 2003) ; Versus (vol. DAISY download. La taxinomie classique des procédés de traduction remonte à l’année 1958, et c’est à J.-P. Vinay et J. Darbelnet que nous la devons. After some pleading she went alone, and arrived back at six in the morning. Larousse, nombreuses rééditions Here they laughed at his clothes. Certains viennent chercher dans la traductologie ou dans la linguistique contrastive des trucs infaillibles qui permettraient de réussir sa version ou de faire sa traduction sans réfléchir ! Téléchargez la version PDF du Coran . La traductologie ne peut sécréter une machine qui dispenserait de penser et d’agir, pas plus que la linguistique ou la textologie ; ces sciences permettent une meilleure conceptualisation des problèmes, de meilleures analyses, des prises de décision plus conscientes. 0000040878 00000 n 1 La notion de procédés de traductions a été introduite par Vinay et Darbelnet en 1958, dans la Stylistique comparée du français et de l’anglais.Cet ouvrage qui se donne ouvertement comme une Méthode de traduction (sous-titre utilisé par les auteurs eux-mêmes) peut être considéré comme une production caractéristique de la linguistique appliquée à la traduction avec des … Ce qui est à l’arrière-plan de cet outil frustrant, c’est une vision caricaturale de la traduction et par là même de la théorie de la traduction : l’idée qu’une unité de traduction peut s’identifier dans le texte source laisse complètement de côté le fait que le texte cible fait aussi partie de la traduction. Il arrive par contre que le traducteur reporte dans son texte des éléments du texte de départ pour de multiples raisons : par nécessité (trou lexical), parce qu’il est de tradition de ne pas traduire les anthroponymes d’individus qui ne sont pas des personnages historiques, ou par désir de préserver la spécificité d’un élément du texte de départ (TD) ou de créer de la couleur locale. En anglais, Victor (sujet) regarde directement à l’extérieur ; en français, c’est son regard qui plongea, verbe obtenu par hyponymisation de regarder en fonction du contexte locatif, dont on peut d’ailleurs se demander s’il est correctement interprété ; toast-coloured : couleur de pain doré, qui est le développement d’un adjectif composé ; building across Third Avenue : situé de l’autre côté de Third Avenue, qui est un étoffement d’un syntagme prépositionnel locatif, complément d’un SN, par un participe passé introductif ; he and his mother lived on the eighteenth floor : sa mère et lui habitaient au dix-huitième étage, où il y a interversion des mots (sa mère et lui) et erreur sur l’étage : il s’agit du dix-septième étage, la scène se passe aux États-Unis ; where the penthouses were : où il y avait des appartements en terrasse.Il y a une insertion du tour présentatif il y avait, qui correspond au besoin en français de placer le sujet à la fin de la relative (on aurait pu avoir : où se trouvaient les appartements en terrasse), de plus on peut noter le rapport du terme à la définition dans la traduction de penthouse ; liked… better : préféré, où il y a réduction du groupe verbal ; they : ses camarades, où il y a dépronominalisation, explicitation du référent du pronom. Google has many special features to help you find exactly what you're looking for. Ces procédés vous seront utiles pour mieux traduire nos textes ce trimestre. 3L’ouvrage lui-même a rarement figuré au programme des enseignements universitaires : je ne l’ai jamais vu utilisé et donc intégré dans un cours de traduction quand j’étais étudiant, c’était le genre de livre auquel on accédait seul, sans, parfois même, que l’enseignant l’ait mentionné ou conseillé en cours. Traductions en contexte de "les procédés" en français-arabe avec Reverso Context : les procédés industriels, les procédés de production, les procédés et méthodes (Murdoch, 1963 [1958] : 10). La traduction de l'anglais au français est un exercice universitaire avec ses règles et ses procédés propres. En arabe Daniel Reig, Dictionnaire arabe-français français arabe [anciennement al-Sabīl], éd. 29Pour ce qui est du second exemple, en quoi peut-on dire que this traduit par cette lettre est un étoffement, c’est-à-dire le « renforcement d’un mot par d’autres » alors que le mot disparaît (le this anglais est un pronom, le cette français, un déterminant) ; une telle analyse aurait plutôt pour effet de semer la confusion dans l’esprit des étudiants qui penseront que le this et le cette de cette lettre sont de même nature5. Je voudrais par ailleurs souligner le fait que Vinay et Darbelnet donnent aussi des définitions et des exemples qui ne sont pas probants : Nous avons souligné à plusieurs reprises qu’il était possible que deux textes rendent compte d’une même situation en mettant en œuvre des moyens stylistiques et structuraux entièrement différents. In the first instance, we examine the terminology proper and then we address what lies behind this improper mapping out of translation. Ce qui est plus riche et révélateur, c’est de voir la différence de traitement d’un phénomène de répétition masquée ainsi que de divers phénomènes syntaxiques. (Desseine, 1985 : 12-13). On ne voit pas ce qui différencie l’équivalence, où « la soupe » correspond à « tea » (dans le domaine militaire), de l’adaptation, où « cyclisme » correspond à « cricket ». 0000040005 00000 n 0000089631 00000 n Paul detested dances. qui ne nécessitent pas ou presque pas d’analyse interprétative » (Delisle, 1993 : 42). 21Le terme « équivalence » a une portée trop large pour être appliqué à une sous-catégorie : toute traduction est une équivalence, je renvoie sur ce point au célèbre essai de Jakobson3. L’immeuble de l’autre côté de la rue était encore plus élevé que celui-ci. 14Ma critique qualitative des procédés de Vinay et Darbelnet va s’articuler en deux temps : premièrement, cette terminologie n’a pas toujours été clairement définie et se révèle souvent inadéquate à l’objet qu’elle prétend décrire ; deuxièmement, et ce problème est étroitement lié bien que de nature différente, elle ne constitue pas un système cohérent, rattaché à l’opération elle-même. La nature de cette équivalence donne lieu à toutes sortes de discussions dans lesquelles je n’entrerai pas ici, le tout est de savoir et d’accepter qu’elle ne signifie pas identité et que la traduction comporte une part inévitable de métamorphose qu’il s’agit de gérer au mieux. Le Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques est un pôle de formation de l’Université de Rennes 2 qui forme des étudiants à de nombreux domaines afin de devenir des professionnels polyvalents. procédés propres. La traduction du document PDF en question est alors un jeu d’enfant. 0000093964 00000 n J’ai pour ma part utilisé, au début de mon enseignement, la terminologie Vinay et Darbelnet, je m’en suis progressivement détaché (je souligne que je ne parle pas de procédés dans La Traduction de l’anglais), pour toutes sortes de raisons que je voudrais exposer ici.

Hammer C3 31 Tarif, L'empire Des Loups Film Complet En Francais, Pmi Rue De La Jonquière 75017, étude Malakoff Médéric Télétravail 2020, Filet De Lingue à La Provençale, La Maison Du Lac Annecy, Le Dieu Du Carnage Youtube, Dépistage Ist Gratuit, L'armée Des 12 Singes Netflix, Histoire De L'art Peinture Pdf, Plan De Relance Industrie île-de-france,