les procédés de traduction français arabe pdf

29Pour ce qui est du second exemple, en quoi peut-on dire que this traduit par cette lettre est un étoffement, c’est-à-dire le « renforcement d’un mot par d’autres » alors que le mot disparaît (le this anglais est un pronom, le cette français, un déterminant) ; une telle analyse aurait plutôt pour effet de semer la confusion dans l’esprit des étudiants qui penseront que le this et le cette de cette lettre sont de même nature5. proverbe: « court énoncé exprimant un conseil populaire, une vérité de bon sens ou une constatation empirique et qui est devenu d’usage commun ».voici tenant une sélection de magnifiques proverbes arabes sur l’amour, l’amitié, les plus beaux proverbes arabes traduit en français. 1. 19La comparaison de l’« équivalence » et de l’« adaptation » fait apparaître que ces deux catégories ne sont pas nettement distinguées. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Dunod. 1. 0000047837 00000 n Après l’avoir imploré, elle obtint l’autorisation de s’y rendre seule. 9) Fiche terminologique bilingue (FTB) Séquence n°2: Syntaxe comparée et procédés de traduction … 6) Emprunt et étymologie (les mots français d'origine arabe) 7) Siglaison scientifique et technique 8) Traduire des phraséologies, des expressions figées ou idiomatiques. Il s’agit alors d’une équivalence. L’observation de la traduction devrait nous permettre (et elle a permis) de mieux accéder à la connaissance de la compétence du traducteur et donc à une meilleure acquisition, une acquisition facilitée ou plus éclairée, de cette compétence ; elle ne saurait cependant se substituer à l’intelligence, au talent, à une compétence innée, et surtout à la motivation. Larousse, nombreuses rééditions Je me concentrerai sur l’étoffement. L’emprunt est un procédé de traduction consistant à utiliser un mot ou expression du texte source dans le texte cible. 34Leur définition tend d’abord, et la suite des exemples le prouve (V&D, 1966 : 39-42), à donner une image de l’unité de traduction, qui, tout en étant fondée sur le sens, est axée sur le lexique, sur des expressions et en particulier des expressions idiomatiques, et à privilégier l’idée que l’unité de traduction repose sur la différence de concentration de deux segments ou sur la cohésion et l’affinité de deux éléments d’une expression. 0000009329 00000 n � ` �"f Sa mère et lui habitaient au dix-huitième étage, juste avant le dernier niveau où il y avait des appartements en terrasse. 4. Procédés de traduction de l'anglais en français Un livre de Wikilivres. Chuquet, Hélène et Paillard, Michel, 1987, Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris, Ophrys. Michel Ballard, « À propos des procédés de traduction », Palimpsestes [En ligne], Hors série | 2006, mis en ligne le 01 septembre 2008, consulté le 15 janvier 2021. Ces membres participent à la traduction de ProZ.com en français Team Coordinators: Chantal K. Team Members: Tony M, Madeleine Chevassus, Emilie Vandapuye, D Playga Murdanaigum, 0000005128 00000 n Voici la définition qui en est donnée : « la modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d’éclairage » (V&D, 1966 [1958] : 51 ; c’est nous qui soulignons). coût, à des dictionnaires de traduction arabe-français en ligne (cela peut également initier les apprenants à la traduction automatique). destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. 15Si l’on se réfère au tableau présentant leurs procédés (V&D, 1966 [1958] : 55), il est possible de faire une critique élément par élément et à cela peut s’ajouter d’abord une critique de la présentation de leur typologie. Certains viennent chercher dans la traductologie ou dans la linguistique contrastive des trucs infaillibles qui permettraient de réussir sa version ou de faire sa traduction sans réfléchir ! (Tadié, 1994 : 135). The aim of this study is to expose the inanity of translation devices such as they were set forth by Vinay and Darbelnet in their famous Stylistique comparée. 0000088863 00000 n Ballard, Michel, 1991, Éléments pour une didactique de la traduction, Thèse de doctorat d’état (sous la direction de Paul Bensimon), Université Sorbonne nouvelle – Paris 3. trailer (Desseine, 1985 : 12-13). For print-disabled users. « Quelques pistes méthodologiques », p. 15). Je propose de lui substituer une analyse du travail réel ou supposé du traducteur dans le cadre d’unités de traductions dont les composantes formelles visibles ou invisibles dans le TD et le TA sont unies par une relation d’équivalence, ce qui suppose que l’on intègre la composante Ø dans la base et l’aboutissement. La nature de cette équivalence donne lieu à toutes sortes de discussions dans lesquelles je n’entrerai pas ici, le tout est de savoir et d’accepter qu’elle ne signifie pas identité et que la traduction comporte une part inévitable de métamorphose qu’il s’agit de gérer au mieux. traduction de texte général n'est pas exempte de deux grandes catégories d'écueils devant le traducteur: s'adresser aux sous codes de la langue et prendre en compte les adaptations imposées par la traduction du signifiant à côté de la traduction du signifié. %PDF-1.7 %���� Elle entraîne souvent un changement de niveau de langue ou de registre. La traduction du document PDF en question est alors un jeu d’enfant. 0000079827 00000 n 0000004117 00000 n (V&D, 1966 : 112 ; ce sont les auteurs qui soulignent). Toutefois ces termes présentent des structures variées en français et posent énormément de difficultés au moment de leur transfert en arabe. 0000079756 00000 n Vu sur moustacho.com. Après l’avoir imploré, elle obtint l’autorisation de s’y rendre seule, mais incapable de la moindre discipline, n’en revint qu’à six heures du matin. URL : http://journals.openedition.org/palimpsestes/386 ; DOI : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.386. 9) Fiche terminologique bilingue (FTB) Séquence n°2: Syntaxe comparée et procédés de traduction 1) La phrase simple 2) Les conjonctions Parcourir mots et des phrases milions dans toutes les langues. On notera d’emblée une faiblesse terminologique, et par là même taxinomique, dans le fait de donner le même nom à une catégorie et à une sous-catégorie : « traduction littérale ». xref He and his mother lived on the eighteenth floor, next to the top floor where the penthouses were, the building across the street was even taller than this one. 0000018332 00000 n L’emprunt se note généralement en italiques. What lies behind this inadequate tool is a grotesque view of translation and therefore of translation theory—their idea of a translation unit that could be identified in the source text completely overlooks the fact that the target text too is part of translation. de cette science, et en particulier, de la parémiologie contrastive, les obstacles et les difficultés de traduction sont inévitables. Voir la notice dans le catalogue OpenEdition, Plan du site – Crédits du site – Flux de syndication, Nous adhérons à OpenEdition Journals – Édité avec Lodel – Accès réservé, Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search. Delisle définit le report en ces termes : « opération du processus cognitif de la traduction consistant à transférer tout simplement du TD dans le TA des éléments d’information (noms propres, nombres, dates, symboles, vocables monosémiques, etc.) 0000093553 00000 n After some pleading she went alone, and arrived back at six in the morning. ﺐِﻟﺎَﻃ un étudiant. Il avait préféré l’école où il se rendait là-bas. - BRAHIM Ahmed, (1992), Linguistique contrastive et fautes de français, Publications de la faculté de lettres de la Manouba. 27L’étoffement est traité plus en détail dans la section C du chapitre 2, « Stylistique comparée des espèces », de la deuxième partie (V&D, 1966 [1958] : 109-114). Téléchargez la version PDF du Coran . Pour nous ces termes expriment la même réalité considérée d’un point de vue différent. La terminologie de Vinay et Darbelnet souffre de deux maux : un nombre ridiculement bas de termes pour décrire une opération si complexe et l’inadéquation de termes qui, dans l’ensemble, ont été mal définis ou mal intégrés à une théorie de la traduction qui soit satisfaisante. Traduction en Français: ... Nous pouvons également convertir des fichiers PDF en Word mais le prix en sera augmenté de 10 %.Les traductions dans le code source HTML sont majorés de 20%. Murdoch, Iris, 1963 [1958], The Bell, Harmondsworth, Penguin. For print-disabled users. Contraintes syntaxiques et liberté stylistique, Traduire la littérature des Caraïbes / La plausibilité d'une traduction : le cas de, Niveaux de langue et registres de la traduction, Traduire le dialogue. 0000009617 00000 n Dans ce cas, je préfère parler de dépronominalisation ou explicitation du référent, c’est plus juste, c’est plus clair. —, 1993 [1974], Dublinois, traduit de l’anglais par Jacques Aubert, Paris, Gallimard (Folio). 36Enfin, tout en ayant mis en avant le primat du sens et tout en développant une UT axée sur le TD ils ne se préoccupent pas de la phase interprétative dont ils n’intègrent pas la portée dans leur conception de l’UT. 0000011278 00000 n Ladmiral, Jean-René, 1979, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot. 23Enfin je traiterai d’un point qui me semble révélateur de la confusion et de l’incohérence de cette terminologie. 0000040005 00000 n D’ailleurs la définition et l’exemple donnés en tête de l’ouvrage ne coïncident pas vraiment avec cet exemple et confirment le fait que le terme est très général : […] procédé de traduction qui rend compte de la même situation que dans l’original en ayant recours à une rédaction entièrement différente. 0000011933 00000 n prototype de Traduction Assistee par Ordinateur (TAO) du frangais vers 1'arabe, applique a un corpus restreint, L'objectif dans la realisation du prototype est, pour une phrase donnee en frangais, de faire son He and his mother lived on the eighteenth floor, next to the top floor where the penthouses were, the building across the street was even taller than this one. C'est une aide rudimentaire qui nécessite éventuellement de corriger le résultat. Cela signifie que sur le plan formel, il existe plusieurs types d’UT selon que leur base apparente est dans le texte de départ (et c’est le plus souvent le cas) ou plutôt générée par la constitution du texte d’arrivée et les exigences extralinguistiques de la culture d’accueil. 25Par ailleurs on notera que la définition de l’amplification (« cas où la LA emploie plus de mots que la LD pour exprimer la même idée » [V&D, 1966 [1958] : 5]) manque de clarté. 10Une fois ces trois identifications faites, je ferai remarquer qu’il y a des équivalences dont on n’a pas rendu compte et dont on ne pourra pas rendre compte avec les procédés proposés : la traduction de and looked straight out par son regard plongea droit, qui est la restructuration d’un prédicat coordonné en une proposition dont le sujet est issu du verbe du prédicat. Épreuves d’admissions Traduction Jeudi 22 juin 2016 Traduction Français - Arabe Durée : 1 heure Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé . Michel Ballard, « À propos des procédés de traduction », Palimpsestes, Hors série | 2006, 113-130. ($02lj�T�b����{@� �tC1��X�K��,�XX�/�����5�80��Uc gV 6d`YsH�30D�U�1��� Traducteurs, traductions, réflexions (Lille, PUL, 1992) ; Le Commentaire de traduction (Armand Colin, 2005) ; Les Faux amis (Paris, Ellipses, 1999), une édition revue, abrégée, avec des exercices (en collaboration avec C. Wecksteen) ; Les Faux amis en anglais (Ellipses, 2005) ; Le Nom propre en traduction (Paris, Ophrys, 2001) ; Versus (vol. 0000003287 00000 n Je m’explique : une partie du travail de traduction est créatif, il faut l’intégrer dans les analyses, pour tenter de l’explorer et éventuellement l’accepter comme tel ; une partie du travail de traduction est d’ordre sociolinguistique, l’individu est confronté alors à du donné plus ou moins impératif sur lequel on peut se demander s’il a prise, je pense en particulier aux idiomes, et il faut l’intégrer et l’explorer. « Longman Université »). Vous pouvez compléter la traduction de procédé proposée par le dictionnaire Français-Arabe en consultant d’autres dictionnaires spécialisés dans la traduction des mots et des expressions : Wikipedia, Lexilogos, Oxford, Cambridge, Chambers Harrap, Wordreference, … The kitchen was spick and span: the cook said you could see yourself in the big copper boilers. Victor paused at the window and looked straight out at a toast-coloured apartment building across Third Avenue. 13Certains auteurs de manuels comme Gérard Hardin et Cynthia Picot (1990) ont perçu l’insuffisance de cette terminologie. Dans ce dossier réservé aux étudiant(e)s de l'ENS, vous trouvez le contenu de cours de Traduction arabe Niveau B1+ et B2, Semestre 1, 2012-2013 Hardin, Gérard et Picot, Cynthia, 1990, Translate. Traduire les textes de théâtre, Politique éditoriale et conseils aux auteurs, Portail de ressources électroniques en sciences humaines et sociales, Critique de la classification et de la terminologie de Vinay et Darbelnet, Critique générale des procédés de Vinay et Darbelnet, L’unité de traduction instrument de conceptualisation de l’opération, Critique de l’unité de traduction selon Vinay et Darbelnet. 0000017360 00000 n Nous constatons aujourd’hui un foisonnement de termes polylexicaux dans la linguistique française pour véhiculer des phénomènes et des concepts de plus en plus complexes ; ce qui traduit une évolution manifeste de ce domaine de connaissance. , with an introduction and notes by Terence Brown, Harmondsworth, Penguin. 4L’ouvrage est souvent critiqué dans les couloirs aussi bien par des linguistes que par des personnes s’intéressant à la traduction ou/et à la traductologie, mais plus de quarante ans après, alors que la méthode n’a pas évolué, n’a jamais été remaniée, on continue de se référer à ce livre et de prendre pour base son analyse des procédés de traduction dans la plupart des manuels ou des ouvrages qui traitent de traduction. Victor s’arrêta à la fenêtre et son regard plongea droit sur un immeuble d’habitation couleur de pain doré, situé de l’autre côté de Third Avenue. Je préfère pour ma part parler d’opérations qui reflètent la triple démarche de la traduction, à savoir : des opérations d’interprétation, de paraphrase et d’ajustement ; je reviendrai sur ces aspects. Et ce fait aura une influence déterminante sur les procès de traduction de l'arabe vers le français. The core of translation theory should be based on the observation of the translator’s action, a mixture of hermeneutics, equivalence generation and rewriting; our aim should be to identify, describe and name these operations, and they cannot be reduced to seven (or nine) devices. LES PROCEDES DE TRADUCTION Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. Ma critique sera double : elle sera d’abord d’ordre quantitatif et ensuite d’ordre qualitatif. (P. Highsmith), Victor s’arrêta à la fenêtre et son regard plongea droit sur un immeuble d’habitation couleur de pain doré, situé de l’autre côté de Third Avenue. Peut-on dire que dans cette utilisation il y a action du traducteur ? ���Lʛ_,r�jՑ�t�M�b��Mj�;.�e,:rz�[+���˪��bVj��py,/dfgf��p�������啜_�=.jx�vI'���G@_�1(P=cU��x2�vw^�PF�N� ��t߈?X�� Les sept procédés de traduction définis par Vinay et Darbelnet ont connu leur heure de gloire, mais ils ont également fait l´objet de nombreuses critiques, Par exemple, pour ce qui est des procédés obliques, Ladmiral (1979) fait remarquer que «l´équivalence n´est pas autre chose endstream endobj 1538 0 obj <>/Metadata 69 0 R/PageLabels 64 0 R/Pages 66 0 R/StructTreeRoot 71 0 R/Type/Catalog/ViewerPreferences<>>> endobj 1539 0 obj <>/Font<>/ProcSet[/PDF/Text/ImageC]/XObject<>>>/Rotate 0/StructParents 0/TrimBox[0.0 0.0 442.205 668.976]/Type/Page>> endobj 1540 0 obj <> endobj 1541 0 obj <> endobj 1542 0 obj <> endobj 1543 0 obj <> endobj 1544 0 obj <> endobj 1545 0 obj [1574 0 R] endobj 1546 0 obj <>stream 2 Delisle définit le report en ces termes : « opération du processus cognitif de la traduction consistant à transférer tout simplement du TD dans le TA des éléments d’information (noms propres, nombres, dates, symboles, vocables monosémiques, etc.) Nous pouvons vous retourner des traductions urgentes sous 24 … (Murdoch, 1963 [1958] : 10). Des trucs ? 0000014744 00000 n . Le Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques est un pôle de formation de l’Université de Rennes 2 qui forme des étudiants à de nombreux domaines afin de devenir des professionnels polyvalents. Nous vous invitons à enregistrer les traductions que vous voulez conserver. 6 Cf mon intervention au colloque Qu’est-ce que la traductologie? 0000019210 00000 n —, 1995, Comparative Stylistics of French and English, trad. 0000044322 00000 n Alors que dans le glossaire, l’étoffement était « une variété d’amplification appliquée aux prépositions françaises qui ont besoin d’être étoffées par l’adjonction d’un adjectif ou d’un participe passé ou même d’un nom, alors que les prépositions anglaises se suffisent à elles-mêmes » (V&D, 1966 [1958] : 9), il est appliqué, dans ce chapitre, aux particules (prépositions ou postpositions), aux pronoms démonstratifs et aux conjonctions. Ensuite, nous avons examiné la réalité de l’utilisation de la traduction et de la langue maternelle en classe de français. 5 Françoise Vreck reprend cette terminologie dans son ABC de la version, mais sans doute consciente de la contradiction existant entre la définition de V&D et les exemples que j’incrimine ici, elle redéfinit la notion d’étoffement d’une façon assez personnelle : « Il consiste à exprimer dans une langue ce qui était implicite dans l’autre » (Vreck, 1992 : 100) et elle donne des exemples du même style que ceux de V&D : « I followed her : je suivis mon amie » (Vreck, 1992 : 103) que j’estime aussi dangereux pour la perception et l’analyse des problèmes. He had liked the school he had gone to there better. Les procédés techniques auxquels se ramène la démarche du traducteur ont été définis et classés par J.-P. Vinay et J. Darbelnet. Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean, 1966 [1958], Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier. Il n’y a pas d’exemple donné pour l’étoffement dans le glossaire, et l’exemple qui est donné pour l’amplification (« l’accusation portée contre lui : the charge against him ») correspond en fait à l’étoffement. LES PROCEDES DE TRADUCTION Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. » (Vreck, 1992 : 103) que j’estime aussi dangereux pour la perception et l’analyse des problèmes. Par ailleurs il me semble que le terme de « transposition » ne peut être véritablement utilisé pour décrire un phénomène comme « as soon as he gets up : dès son lever » parce que la transposition, selon les propres termes de Vinay et Darbelnet, « consiste à remplacer une partie du discours par une autre » or ici « lever » est bien une partie du discours, mais il traduit « he gets up », qui est un énoncé ; il me semble préférable d’introduire ici la notion de « nominalisation », qui correspond à un changement de niveau : de l’énoncé au mot. (Trad. procédés propres. ... B/W PDF download. 1597 0 obj <>stream —, 1992, Le Commentaire de traduction anglaise, Paris, Nathan. 0 Ici ses camarades se moquaient de ses vêtements. 11Les fameux procédés permettent de rendre compte de trois types de sélections de traductions (dont deux traductions obliques sur une dizaine, c’est peu), surtout quand on sait que, décrivant le processus de traduction, Vinay et Darbelnet déclarent : [Les] voies, [les] procédés [du traducteur] apparaissent multiples au premier abord, mais se laissent ramener à sept, correspondant à des difficultés d’ordre croissant, et qui peuvent s’employer isolément ou à l’état combiné. Cet ouvrage qui se donne ouvertement comme une Méthode de traduction (sous-titre utilisé par les auteurs eux-mêmes) peut être considéré comme une production caractéristique de la linguistique appliquée à la traduction avec des visées didactiques et pratiques : « il s’agit [selon leurs propres termes] de faciliter au traducteur l’identification de difficultés auxquelles il se heurte et de les placer dans les catégories ad hoc » (Vinay et Darbelnet [désormais V&D], 1966 [1958] : 27). 3n�)�X4�͘�U�l���'��Z�b�x04�3�8*��;(�#�e]����K�ßI�:@ %li@�`f�$�b*TC!j::Ѝ� Longueuil : Éditions du Préambule, 1990, 347 pages, Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins Publishing Company, 1993, Traduire ou « Vouloir garder un peu de la poussière d'or », The aim of this study is to expose the inanity of translation devices such as they were set forth by Vinay and Darbelnet in their famous. Ladmiral fait également ce reproche à Vinay et Darbelnet : « le concept d’équivalence a une validité extrêmement générale et il tend à désigner toute opération de traduction » (Ladmiral, 1979 : 20). 48On peut explorer une systématique de l’équivalence en travaillant à partir de grandes catégories telles que la paraphrase synonymique directe, ou traduction littérale, et la paraphrase synonymique indirecte où l’on peut dégager des schémas tels que celui de la relation hypero-hyponymique ou encore ceux qui caractérisent le traitement de grands schémas syntaxiques ou énonciatifs, des problèmes tels que la traduction des temps, etc. 0000089560 00000 n prototype de Traduction Assistee par Ordinateur (TAO) du frangais vers 1'arabe, applique a un corpus restreint, L'objectif dans la realisation du prototype est, pour une phrase donnee en frangais, de faire son analvse syntaxique, son transfert structural frangais-arabe afin de produire en generation 1'equivalent de la phrase en arabe.
les procédés de traduction français arabe pdf 2021